Trong quá trình học tập và mở mang của mỗi người trẻ, dịch thuật là một trong những con đường để vững chắc để ta hiểu hơn một lĩnh vực hay chủ đề nào đó. Người trẻ đeo đuổi dịch thuật có sự hạn chế của kinh nghiệm nhưng lợi thế chính là khát khao hiểu biết vô vị lợi và không giới hạn.
.
Mởi đầu chuỗi Hỏi & Đáp Chuyên Môn, chúng ta hãy cùng nhau nghe những chia sẻ của dịch giả Lê Duy Nam, admin của Book Hunter.
=====
Dịch giả Lê Duy Nam với vai trò tổ chức đội ngũ dịch thuật và đảm bảo chất lượng dịch thuật của Book Hunter từ năm 2016 đến nay, đã từng bước mô hình hóa và cải thiện quy trình dịch, minh chứng là những tác phẩm dịch của Book Hunter dù chưa hoàn hảo nhưng nhận được nhiều ủng hộ từ bạn đọc. Và dịch giả Lê Duy Nam vẫn luôn tự nhủ rằng bản dịch của mình không hoàn hảo mà luôn cải thiện sau mỗi lần tái bản.
.
Hiện dịch giả Lê Duy Nam là người hướng dẫn chính thức trong chương trình Tutoring 1-1: Dịch thuật Anh – Việt của Book Hunter.
Tìm hiểu thêm:
.
Trong buổi Hỏi & Đáp này, chúng ta sẽ cùng nhau thảo luận các vấn đề:
– Làm sao để Đọc & Hiểu đúng nội dung của tác giả?
– Xử lý tình huống khi gặp những khái niệm không có trong tiếng Việt.
– Khi bạn đọc chỉ ra những lỗi sai trong dịch thuật, chúng ta nên có những thái độ như thế nào?
… và nhiều vấn đề khác trong Dịch thuật!